Search

Darkly, Darkly, Venus Aversa (2010)

ddva

1. The Cult Of Venus Aversa
2. One Foul Step From The Abyss
3. The Nun With The Astrail Habit
4. Retreat Of The Sacred Heart
5. The Persecution Song
6. Deceiving Eyes
7. Lilith Immaculate
8. The Spawn Of Love And War
9. Harlot On A Pedestal
10. Forgive Me Father (I Have Sinned)
11. Beyond Eleventh Hour
12. Beast Of Extermination
13. Truth And Agony
14. Adest Rosa Secreta Eros
15. Mistress From The Sucking Pit
16. Behind The Jagged Mountains
17. The Cult Of Venus Aversa (Demo)
18. The Nun With The Astral Habit (Demo)
19. Deceiving Eyes (Demo)

 01. The Cult Of Venus Aversa перевод песни 

Поклонение Венере Отвратительной

Я есть Она
Лилит
Повелительница Тьмы
Королевства Шебы
Первая, кто нарушил закон
И помогающая демонам
Чей сладкий соблазн и ненависти обряды 
Ведут к рабству для плоти
Нарушившая границы, выступившая против Божественного Святого Закона
И сегодня я пришла к тебе

Пробило полночь, свечи шипят
Бормоча свои пере-коронованные заклинания
Я сниму нагар этих языков, мое сердце дрожит, разрушаясь
Эти слова я говорю в воротах Ада.

«Казус белли» - есть повод для войны;
«Ин хок сигно винцес» - сим знаком победишь;
«Веритас воз либерабит» - истина освободит вас
«Казус белли» - есть повод для войны;
«Ин хок сигно винцес» - сим знаком победишь;
«Ин аэтернум, амен» - Во веки веков, аминь

Ощущение смерти раздирает
В этом декоративном стихе
В рискованном предприятии, вниз по столетию
Мучает меня тайнами, преданными анафеме
А сейчас - огненный скрежет 
Я должен рассказать, окончить это проклятие
Я пробьюсь на другую сторону духа, сбежав от своей судьбы
Слишком поздно или просто порочно?

Пробило полночь, свечи шипят
Бормоча свои пере-коронованные заклинания
Я сниму нагар этих языков, мое сердце дрожит, разрушаясь
Эти слова я говорю в воротах Ада

Так больные растения прорастают
Вблизи леса около пугающих деревень;
Где обряды недоступных представлению грехов;
И завывающие в трубы 
Холодят кровь от страха разливающегося вокруг. 

Где ночь падает привычно;
Освященная в лучших традициях; 
Это не ласка несчастья;

Тамплиеры для Крестового Похода
Были рождены Церковью, это больше, чем маскарад
В котором они служили кучке безумцев

Они приходили из праха и пламени
К Красному морю на мертвые берега
Бежали от обвинений в богохульстве

И скотоложстве
Дьявол кормил их, возвращая к нам.

Королевство Святой войны, приглашенные полчища
Жестокие неверные 
Захватившие загадочную страну
А пустынные пески 
Их нашли просто для судилища.

И среди этого антуража
Под звездой
Ими купленной реликвии и Святых Останков; 
Зло слева от священнослужителей взимало плату

С Мусульманами грабили они тайные их секты
Смешав Бафомета 
В андрогинном сфинксе, открыв, воздвигнув
Универсум в скрытом отображении

Порождения Лилит и Самаэля
Первая нарушительница и змея 
Обратили в рабство пешек попавших под их чары;
Тамплиеры выросли сообразительными, сдавшись
Фанатикам, Шабаш – проводящим,
Их украсили чудовищным репейником
С королевским требованием выкупа в виде Пасхальных Драгоценностей
Но воплощающих Зверя и похоть

Много лун, но доказано - бум 
Неизменной красоты 
Тьмы всегда-сладкой

Как раз накануне, когда старинное дерево 
Снаружи, дало побег снова, лишились присутствия духа 
Соблаговолили к тем нетерпеливым надоедам
Кому-то из черных по ту сторону от нигде.

Ошеломляющая женщина бросает вызов
Приходя с изогнутой саблей
Монументальные, но живущие во плоти
Драпируя свою наготу своими языческими «спасителями».

Она идет, Лилит, идеальный миф
Алая продажная женщина
Как на лыжах, в великолепии 
В её реабилитации
Только она убивала немногих из темы

Рожденная в тайне, дев приносящая в жертву
Для слияния с Божественным…
Она прокрадется в мир снова
Порабощенный человек
Большой волной её лифа.

Пробило полночь, свечи шипят,
Бормоча свои пере-коронованные заклинания
Я сниму нагар этих языков, мое сердце дрожит, разрушаясь
Эти слова я говорю в воротах Ада

«Казус белли» - есть повод для войны
«Ин хок сигно винцес» - сим знаком победишь
«Веритас воз либеребит» - истина освободит вас
«Казус белли» - есть повод для войны
«Ин хок сигно винцес» - сим знаком победишь
«Ин аэтернум, амен» - Во веки веков, аминь

--------------------------

Комментарии:

В начале песни есть слово: «Sheba».
Так называлось аравийское царство Саба (Шеба), по легенде, правительницей которой была Царица Савская (арабское Малика́т Са́ба), которая (согласно Старому Завету), узнав о мудрости царя Соломона, пришла испытать его загадками, а впоследствии, на некоторое время, стала его возлюбленной.

В тексте припева есть слова: «my heart a-flutter», которые я перевела как: «мое сердце дрожит, разрушаясь». На самом деле, здесь всё несколько сложнее. 
Флаттером (от англ. flutter — дрожание, вибрация) называется потеря динамической устойчивости крыла самолета, происходящая вследствие энергии воздушного потока и выражающаяся в появлении колебаний с нарастающей амплитудой, которые могут вызвать быстрое разрушение конструкции.

Кроме того, текст припева состоит из латинских изречений, которые я решила перевести в тексте песни.

Так, «Casus belli» (можно перевести как «прекрасный повод») – фраза, принятая для наименования формального повода для объявления войны.

«In hoc signo vinces» - «Сим знаком победишь» - по легенде именно эти слова и крест увидел римский император Константин перед боем. Победив в битве, он уверовал, стал христианином, и прекратил, соответственно преследование христианской церкви.

"Veritas vos liberabit" – «Истина освободит вас» - якобы был лозунгом Тамплиеров, но ученые – историки считают это не соответтсвующим действительности.
Фраза составлена из переиначенных слов Нового Завета, Евангелие от Иоанна 8:32:
«Et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos»
«И познаете истину, и истина сделает вас свободными».

«In aeternum, amen» - «Во веки веков, аминь» – так обычно заканчиваются церковные молитвы. 

Ещё интересно, что «А-flutter», «In aeternum» - названия музыкальных групп, а «Sheba» - кошачий корм (ха-ха), о чем Дани, как хозяин троих котов, возможно, знает.

Впрочем, возможно, это фирменные приколы Дани Филта, которых достаточно было и в «Нимфетамине»: почти ничего нельзя трактовать однозначно, и невозможно понять, где он пишет серьезно, а где просто прикалывается.

Разборос в этом тексте и в самом деле сильный: Мифическая первая женщина Лилит; Тамплиеры, чьи загадки до сих пор пытаются разгадать; деревни с их примитивным колдовством (воспоминания детства Дани); пародия на церковные тексты…
По всей вероятности, песня должна создавать ощущение некого «тревожного присутствия», как в книгах Говарда Филипса Лавкрафта (в его рассказах описано, что человечество живет, занимаясь ненужной возней, а древние хозяева планеты находятся здесь, рядом, и однажды они проснутся, захватят землю и человечество исчезнет). Но Дани не придумывает неких новых богов, как Лавкрафт, а погружает слушателей в давнее прошлое, которое, возможно, станет будущим.

Перевод и комментарии Ольги Васиной

 

 02. One Foul Step From The Abyss перевод песни

Один глупый шаг в пропасть

Праздник дураков, 1308
В январе спящие в схваченной зимой 
Коже, свора плотным кругом вцепилась в горло судьбы

Между толпой, бедствием и помешательством
Ночь слепила сильнее, чем когда-либо раньше 
С воплями похоти и непристойной авантюры
И зрелищем сырого дебоша

Тьма разбудила каждого поцелуем
И все, кто попал в этот короткий промежуток
Где один дурак ступил в пропасть

Один дурак ступил в пропасть

Сакральынй город здесь в Всех-Святых-Ярмарке
Боялся Тамплиеров и их Королевы
Когда она управляла этими буйными

Жаркие мечты…

Зверь освободился и красивая партия
Ужаса этих звучных проституток
Соблазняющих, Медуза
Замороженной Гекаты клон

Краденое семя, здесь нужда как бедствие,
Разрастаясь сильнее, с хныкающим псом
Стоя на коленях перед ней, тринадцать некроманов
Взывали из песков пустыни к этой оппозиционной стране 

Тьма разбудила каждого поцелуем
И все, кто попал в этот короткий промежуток
Где один дурак ступил в пропасть

Один дурак ступил в пропасть

Любовь- наркотик, обширно продающийся,
Свита из прислужников для её декадентских игр,
Очищающих ковры от пыли, опийная роскошь, 
Напрасно Лилит разворачивает свои крылья снова

Звезды, они задыхаются и кометы аплодируют

Светлая башня, её существование объявлено
Они смотрели с вожделением, отчаяньем и благоговением
На Божественное, рассеянное, обнаженное здесь

Пытающие глаза шторма

Бедствие греха, игра выиграна,
Все сердца и души в плену
Её объятий, её роковых капризов
Страсть подло конкурирует со всем

Прежде чем настал роковой день, 1308
С высочайшим благословением Короля Ненависти
Серое лицо зимы разрушило 
Первый благородный зал

Деревни встали ордой на сторону воюющих
Они были полны дочерей, добровольно сгоревших
Восставших как опора для их Воинствующего господина
Мысли о резне пламенно горячили вены

Их нападение на форт вдали от лесов
Завывающие разбиты с ударом полночи
Много потеряли они здравомыслия в том, что приняли участия в битве

Между теми стенами, безумное учение 
Уничтожило как овец поднявшейся большой волной
Отложены мечи, нет тропической лихорадки,
Их огромное имущество дало подняться церкви

Для Лилит не части тела мерзки среди смерти
Но это она пила кровь многих людей
Это сказал мрак ночи.

--------------------------------------

Комментарии:
Речь в тексте песни идет о разгроме ордена тамплиеров.
В 1305 г. впервые прозвучали обвинения Ордену тамплиеров в ереси и кощунствах. Было решено разгромить Орден там, где он был всего сильнее - во Франции. Духовник короля Франции Филиппа Красивого и Великий Инквизитор Франции, доктор теологии Гийом Парижский начал собирать свидетелей из числа изгнанных рыцарей.
В сентябре 1306 года, во время бунта в Париже, король Франции Филипп Красивый (кстати, внук русской княжны Анны Ярославовны) укрылся в Тампле, резиденции храмовников. Тогда-то он и сумел оценить их сокровища.
Папа Климент V, бывший архиепископ Бордо Бертран де Гот, был креатурой Филиппа и получил папскую тиару при его поддержке. Будучи отвергнут Римом, Климент V установил свою резиденцию в Авиньоне, где по существу находился под контролем французского короля. Хотя этот контроль и тяготил папу, он тем не менее, выполняя волю своего покровителя, согласился покрыть своим авторитетом расправу над орденом тамплиеров
К 1307 г. обвинения были подготовлены, и по всей Франции королевские гонцы повезли тайные письма с инструкциями королевским чиновникам.
В начале октября 1307 года во все города Франции были разосланы запечатанные приказы короля с пометкой "вскрыть 12 октября". 
12 октября Жак де Моле ( последний Магистр Тамплиеров) со всем двором присутствовал на похоронах Екатерины де Куртене, супруги Карла де Валуа и именно де Моле было доверено нести погребальное покрывало, в тот же день Филипп IV принял Великого магистра и дружески беседовал с ним . Он просил его быть крестным отцом его сына ( или дочери - разные документы не едины во мнении). А ранним утром 13-го октября сенешали, бальи и прево короля приступили к аресту всех тамплиеров королевства и захвату имущества ордена согласно полученным секретным инструкциям.
13 октября 1307 года одновременно по всей Франции были арестованы и заключены в тюрьмы около 5 тыс. тамплиеров. 
27 ноября 1307 -го года Папа Климент V обнародовал буллу "Pastoralis praeeminentiae" , которой повелевал арестовать тамплиеров и завладеть их имуществом во всех странах,
В других странах произошло то же самое, хотя и не сразу и не столь решительно. Так, Англии король Эдуард II долго противился аресту тамплиеров. В декабре 1308 г. он пишет папе Клементу V что в Англии репутация Ордена безупречна и что причиной столь тяжких обвинений является скорее всего алчность короля Франции. Однако влияние Папы в Англии было слишком велико и Эдуард 10 января 1308 года отдает приказ об аресте тамплиеров. Однако выполнение приказа шло неспешно и халатно. Известно, что в январе 1311 года шериф Йорка получил выговор от короля за то, что десятки тамплиеров до сих пор проживают в городах. По всей вероятности об этом «январе 1308 года» и поется в песне.

К весне 1314 года обвинительный приговор против тамплиеров был готов. 17 марта в Соборе Парижской богоматери собрались судьи во главе с Гийомом де Ногарэ и епископом Санским.
На паперти собралась огромная толпа, дабы выслушать приговор, который должны были огласить публично. Но как только решение о пожизненном заключении было зачитано осужденным, магистр и командор Нормандии громко провозгласили невиновность своего ордена и отказались от показаний, к изумлению кардиналов, которые полагали, что ставится последняя точка в этом деле. 
король и его совет уже были проинформированы об инциденте и приняли решение сжечь их как нераскаявшихся еретиков, хотя не присутствовало никого из духовных лиц, дабы воззвать к светской руке власти.
Костер сложили на Камышовом (Еврейском) острове, расположенном между королевским садом и церковью августинских монахов, на нынешней набережной Больших августинцев.
Магистр ордена Храма приготовился умереть спокойно и даже с каким-то воодушевлением, что произвело глубокое впечатление на собравшихся, среди которых находился поэт-хронист Годфруа Парижский: свидетельство последнего тем более ценно, что он разделял обвинения, выдвигаемые против тамплиеров.
С наступлением ночи сержанты короля посадили на повозку де Моле и Шарне, чтобы тайком отвезти на остров. Там магистр попросил разрешения сложить ладони и в последний раз помолиться. Еще он заверил, что орден Храма невиновен и что он оставляет Богу заботу отомстить за собственную смерть и смерть братьев. По словам свидетелей, он якобы добавил — относительно себя, — что отступил перед страхом пытки и льстивыми ласками Папы и короля. Его последними словами, согласно Годфруа Парижскому, была просьба к палачам повернуть его лицом к собору Богоматери, когда те привязывали его к столбу
Годфруа де Шарне, последний товарищ великого магистра, умер с тем же мужеством, что и Жак де Моле; Гуго де Перо и Жоффруа де Гонвиль, не последовавшие за ними в их возвышенном бунте, навсегда исчезли во мраке темни.ц
Существует легенда, что в последний момент, когда пламя уже охватило тело, Великий магистр указал в сторону дворца и крикнул:
- Папа Климент! Король Филипп! Гийом де Ногарэ! Не пройдет и года, как я призову вас на Суд Божий! Проклинаю вас! Проклятие на ваш род до тринадцатого колена!.. 

Предсмертное предсказание Жака де Моле осуществилось довольно скоро: через месяц после аутодафе на Еврейском острове, 20 апреля 1314 года предатель-папа умер от внезапного приступа дезинтерии - Климента V свели в могилу кровавый понос и приступы рвоты. Еще через месяц в страшных муках скончался палач-канцлер Ногарэ. А в конце того же года, 29 ноября 1314 года неожиданно умер король Филипп, всегда отличавшийся завидным здоровьем.
В течении нескольких лет умерли все наследники Филиппа Красивого: три его сына и внук. Прямая ветвь Капетингов пресеклась в 1328 году, когда погиб младший сын Филиппа - король Карл Красивый, правивший всего 6 лет. Надо сказать, что все его дети и внук не пережили 33 лет ( Карл Красивый умер в 33 года ), а ведь считалось, что проклятый человек не может пережить возраст Христа - 33 года. 
История сыграла еще более злую шутку над французским королевским домом. В революцию 1789 г. Людовик XVI был заточен в Тампле, где некогда помещалось руководство тамплиеров во Франции. Оттуда его отвезли на гильотину.
...В 1793 году, почти пять столетий спустя после смерти Жака де Моле, в Париже по приговору революционного Конвента был казнен "гражданин Луи Капет" - свергнутый король Франции Людовик XVI. Рассказывают, что когда опустился нож гильотины и голова короля упала в корзину, неизвестный человек выскочил из толпы на эшафот и, оросив руку кровью, хлеставшей из обезглавленного тела, торжествующе воскликнул:
- Жак де Моле, ты отомщен!

«…Боялся Тамплиеров и их Королевы…» - на самом деле Тамплиеры не поклонялись Лилит. Они поклонялись Бафомету, андрогинному божеству.
Одним из пунктов обвинения тамплиеров было поклонение головам некого божества, так называемым «головам Бафомета». Это были бронзовые головы, иногда с тремя лицами, с рогами, с яркими инкрустированными глазами. И хотя у тамплиеров эти головы считались символом благосостояния и процветания, плодородия окрестных полей, для следствия это было свидетельство поклонения Дьяволу. И рожки на головах, и три лица, и череп - все эти символы связывались с кабалистикой, колдовством и алхимией, которые, несомненно, говорили о культе Сатаны.
Согласно документам расследования (от которых, повторюсь, магистры ордена отказались, как от показаний, данных под пытками), Бафомет - золотой, с рубиновыми глазами идол не то демона, не то самого Сатаны, которому впавшие в ересь тамплиеры поклонялись во время "черных месс". Там же имеется довольно зловещее описание одного из обрядов, звучащее приблизтельно так: "...обмазывали лицо идола жиром принесенных в жертву младенцев, которых наживали в результате преступной связи с демонами, принявшими облик суккубов". 
Большинство историков сходится во мнении, что на самом деле Бафомета не существовало и приводят в доказательство то, что не было двоих рыцарей, описавших на допросе облик идола одинаково. Идол тамплиеров — прототипом которого, возможно, был обычный реликварий — хранилище каких-либо мощей — принимает все более фантастические формы: голова человека, бородатого или безбородого, молодого или старого, с двумя или четырьмя лицами, стоящего на четвереньках; с телом человека, кошки, свиньи и т. д. Сильно варьировалось число конечностей. Одежда была самой разнообразной - от черного балахона до человеческой кожи. Некоторые упоминали хвост, копыта, бороду, рога и крылья, некоторые - нет. 
Есть легенда, что статуя Бафомета уцелела и в настоящее время находится в масонском храме в Чарльстоне. В ночь перед арестом рыцарей он был переправлен в Шотландию и спрятан в горах. Во всяком случае, Бафомет до сих пор считается символом мудрости. Происхождение имени идола тоже вызывает споры. Наиболее распространено толкование его как "Крещение мудростью" (от греч. Бафометиос), хотя историк М.Мельвиль считает что название идола появилось вследствие показаний сержанта-тамплиера из Монпеза, который повинился в поклонении "бафометову обличию", создавшему самый черный миф тамплиерского обвинения. Сержант говорил на южнофранцузском языке и хотел сказать о "магометанском изображении"; в итоге получилась чепуха, тогда как "Бафомет" является всего лишь провансальской деформацией имени пророка Магомета. 
В 1818 году среди забытых древностей Императорского Музея в Вене были найдены несколько идолов, называемых головы Бафомета. Говорили, что это изображения гностического божества Мете, или "Мудрости".

Медуза – вероятно, имеется в виду Медуза Горгона 
(греч. Μέδουσα, точнее Медуса — «стражник, защитница, повелительница») — наиболее известная из сестёр горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень. Была убита Персеем. Упомянута в «Одиссее» (XI 634).
«Вместо волос у горгоны — шевелящиеся змеи, все тело покрыто блестящей чешуей. У горгоны медные руки с острыми стальными когтями, крылья со сверкающим золотым опереньем. От взгляда горгоны все живое превращается в камень» - так описывает горгону древнегреческий поэт Гесиод (ок. 700 до н.э), в поэме «Теогония» («Происхождение богов»).

Геката – греческая богиня убывающей луны и колдовства, единственная из Титанов, сохранившая свое влияние при правлении Зевса.
Её называли богиней «черных кошек и бешеных черных лошадей». 
Священным животным Гекаты была собака, ей в жертву приносили щенков. На острове Эгина в честь Гекаты справлялись мистерии. Греческая трагическая поэзия изображала Гекату властвующей над злыми демонами и душами умерших. Она носилась по перекресткам и около могил в сопровождении адских псов и ведьм. Геката часто изображалась трехголовой и шестирукой, с факелом в руке. Ее атрибутами также были змеи, ключи и кинжалы.
Геката покровительствовала охоте, пастушеству, разведению лошадей, общественным занятиям людей (в суде, народном собрании, войне), охраняла детей и юношество. Мрачная богиня ночного колдовства, Геката наводила ужас, бродя в темноте в местах погребений и появляясь на перекрестках с пылающим факелом в руках и змеями в волосах. К ней обращались за помощью, прибегая к специальным таинственным манипуляциям. Она выводила призраки умерших, помогала покинутым возлюбленным.

Некроманты – колдуны, говорящие с духами умерших.

Перевод и комментарии Ольги Васиной

 05. The Persecution Song перевод песни

Песнь Преследования

В самом начале
Там были шепоты во тьме
И всему миру было видно
Там были ведьмы в этом сердце
И в осеннем воздухе
Ощущался запах костра всюду
И падающий ветер двигался, уходя…

Песнь преследования…

Доносчики писали об обладании
Маленькой Мисс Маски в демонической постели
Задыхаясь, она просто не подавляла
После падения света окруженная мертвыми
И, в прошлом на котором грех брошен как дротик ненависти

Время пробежало быстро для погибели
Странные ночи были жгучими
В печи её мечтаний
Её имя сказано, Лилит
Любовница, друг, учитель
Такие достопримечательности были украдены в муках экстаза

И в гуще всего
В рабах Черной Божественной 
С лесом невидимых деревьев
Виктория стояла высоко 
Ступая, не разбирая дороги
Дьявол дышал вниз её шеи
Как ревнивые фанатики, сшитые пошучно…

Песнь преследования 

Доносчики писали об обладании
Изменчивой Мисс Маски шипения и укрытия
У своих сестёр в шкафу
Она сейчас отдает Астаротом
Снова направляется на поверхность
Змеёй возвращаясь в языческие леса

Ткать паутину для великого открытия
Спрятанных в женском монастыре 
Борющихся с дьявольском либидо, погубленные
Дышащие, обманутые
Пировать на её отклоняющихся эмоциях
Она цепляется за её распятие 
Одна её пытка начинается

Её вопль приходит быстро
Аккорд несчастья
Логово порока и угнетения
Это краснеют много языков
Вымогающая симфония
От её страданий 

Много лун тяжелее для сердец
Те, кто страдает от её черных искусств
В их комнатах оргии скрытых фантомов
Гнусные обряды и грабители могил

Просто ежечасно, сейчас возвышается
Над этими согнутыми и побитыми цветами
Её обнаженное тело тайна 
Абатиссы и её пути

Виктория сражается
Не виновна в сделанном
Просто жаркая колкость богохульства
Когти и кресты извергающие наружу 
Из этих прелестных маленьких проституток, хитрых как Ад.

Хитрых как Ад

В самом начале
Там были шепоты во тьме
И всему миру было видно
Там были ведьмы в этом сердце
Но тогда конец роста ночи 
Инфернальная погребальная песнь наполнила небеса
В привычном ключе… 

Песнь преследования…

Доносчики писали одержимо 
Не причитания «банши» позорят её имя, 
Монахини тащат её к проклятому дубу
Тучи угрожают святому дыму

Они повесят её здесь как Иуду
С Ведьмой в её сдерживании

Время пробежало быстро для погибели
Экзорцизм, пытки, виселица,
Сейчас как пустая могила
Имя заикающегося Исаак
Простые слова простака, незаконнорожденного,
Они выкопали ему яму
Бессмысленность того, что он утверждал.

-----------------------------

Комментрарии:
Астарот – демон страсти.

«Dirge inferno» - «инфернальная похоронная песнь» – песня Cradle Of Filth с альбома «Thornography» (2006). Правда, это словосочетание в имеющихся переводах текстов звучит как «адское отродье». 

«банши» - в английской, ирландской, шотландской мифологии духи, которые обычно стирают в реке призрачные окровавленные одежды. Если час смерти кого-то из членов аристократических семей, находящихся под её покровительством близок, то она является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерным пронзительным рыданием оповещает, что час его кончины близок.

Искаак – в Ветхом завете – сын Авраама и Сары. Желая испытать веру Авраама, Бог указал Аврааму принести Исаака в жертву, и Исаак с кротостью повиновался своему отцу. 
Над ним был уже занесён жертвенный нож, но его выбил из рук Авраама ангел.

Перевод и комментарии Ольги Васиной

 06. Deceiving Eyes перевод песни

Обманывающие глаза

В ночи все зеркала падают молча
И часы бьют аккорды под дождь
Шторм прокатился с таким неистовством
Мертвые розы сетуют
Звезды жестоко пресекли ветер
Потерянные под покровом асфальта 
Ангелы воюют, упорядочивая с усилиями
Падающие как слезы сквозь сгущающийся дым

Кровь краснеет, небо разорвано на части 
Прилив душ вопит раскатами грома 

Кровь краснеет, небо разорвано на части 

Она движется из мечтаний только три фута ниже

«Виктория, я пришел потребовать свою награду
Кража из монастыря под яростное кипение неба
Чтобы тебе всё-таки смазать ладонь Сатаны
Теми залитыми лунным светом серебряными бедрами
Я знал зверь берет первое местно
Когда я смотрел в твои глаза

Твои обманывающие глаза
Наполнены ложью
И чувствуя прощание
И змеиное шипение откровенности

Твои обманывающие глаза
Они сказали достаточно
О, как я пал в любви
Божественно содрогаясь глубоко внутри тебя»

И в буйстве над ним, под его грохотом
Исаак разыскивал её неглубокую могилу
Молния ударила насквозь мрачный льющийся вниз дождь
Он пораженный, молился, упав на землю опять.

В порванном и испачканном, как безумный человек
Он ударил кулаками ядовитый космос
И из этой ямы притворства
Он оперся на гроб, сожалея о её участи
Под деревьями, как узловатыми с гнилью козырек
Через богато украшенную дверь часовни, не запертую
Осколок её саркофага
И вглядываясь в её лицо…

Виктория…

«Виктория, я пришел потребовать свою награду
Кража из монастыря под яростное кипение неба
Чтобы тебе всё-таки смазать ладонь Сатаны
Теми залитыми лунным светом серебряными бедрами
Делающими посмешищем четки
Им необходимо никогда не иметь меня соперником

Я помню летний день
Залитая солнцем купались твои покаянные шрамы
И я сидел и промывал кровь снова.

Сейчас твое тело неподвижно
И холодны твои губы 
Затмение
Как первый настоящий поцелуй зимы»

Зацепленная для смерти
На каменном полу распростершись
Она сияла сквозь обмотки её савана
Луна среди безумия, этот сын Адама имел
Подарок для прекрасной юной монахини
Ожерелье сделанное из двойной змеи
Два золотых запрещенных наречия
Оно легло на её горло
Где веревка отжала
Он горел из топки
Вызванных им желаний

Он разбудил с соблазном
То, что было не выполнено
Она снимала платье под овации
Её роскошные формы показал шторм

И с его ведомой похотью взрывами
Её ресницы щекотали щеткой его щеки
Они мерцали с жизнью, её конечности окутывал
Мурлыкая, облизывал нечестивыми зубами

«Виктория, я пришел потребовать свою награду
Кража из монастыря под яростное кипение неба
Чтобы тебе всё-таки смазать ладонь Сатаны
Теми залитыми лунным светом серебряными бедрами
Ты имеешь слева его просто для меня
Я вижу в обманывающих глазах

Те обманывающие глаза
Наполнены ложью
И чувствуя прощание
И змеиное шипение откровенности

Те обманывающие глаза
Они сказали достаточно
О, как я пал в любви
С Божественным восстанием в тебе»

-----------------------------

Комментарии:
«Ожерелье сделанное из двойной змеи» - интересно то, что двойная змея – это широко известный символ Гермеса (или Меркурия) – кадуцей (две змеи, сплетенные вокруг посоха). Вот интересная цитата: «…всё … есть подвижный результат соединения двух начал… две онтологические змеи сплетаются в неподдающихся никакой фиксации узорах, и только когда Аполлон бросает золотой жезл, они образуют вокруг него характерную и гармоническую фигуру» (цит. статья Е. Головина «Приближение к черной фантастике» из книги «Густав Майринк «Кабинет Восковых фигур», Санкт- Петербург, 1992 год). Правда сейчас кадуцей служит символом торговли (бог Меркурий был всё-таки богом торговли), и этот сакральный знак вполне можно видеть на какой-нибудь Торгово-промышленной палате.

Перевод и комментарии Ольги Васиной

 

 08. The Spawn Of Love And War перевод песни

Создания любви и войны

Поэты подставляют абсенту разум
Может, никогда полностью не нарисовать эти ночи 
Не мученик, уходящий от её боли
Выразит ли словами такой эрудит
Её теперешнее разглашение меня.
В муках страстных захватов
Предаваться скрытым фантазиям 
Которые бежали, вынужденные держать язык за губами

Из судьбоносных писек
Свернувшиеся змеи на повестке дня
Сейчас мир желает прогнуться
Для её смертельного наследия

Жизнь это ожидание кладбища, таковы головокружительные полеты
Из монастыря на Всех-Святых Мощей-Ярмарку
Вне созерцания, мы спасаемся бегством сквозь ночь
Слишком крово-пийцы и пи..до-сователи обеспокоены

Божественная разговаривала
И пробуждала страсть
Хруст в воздухе вокруг нас
Психика ускоряется, сверкая как огонь

И на её груди это строе ожерелье 
Одно я украл у гребаной Аббатисы
Чей грязный маленький секрет, не на мне,
Сейчас сверкает с подчеркнутой напряженностью

Безбрежной сила обладали 
Темные Перевозчики живой плоти

Это сокровище древнее, взятое силой 
Из элитных замков Дельфийских жрецов
Тамплиеры были настойчивы, они отклонились от курса
Чтобы ободрать как овец этих Греческих хозяев в их сне

Это ожерелье пересекло
Гнусные убийства и мили худшего,
Но что за курс
Который извращает демонесса?
Легендарная присяга была подарком предумышленным
Для безумия Гармонии
Незаконных созданий любви и войны
Ревность делала отблеск на неё
Для приветствия она выглядит как стеклышко
Очень красивой и молодой
Но бедствием подавилась её королевская каста 
И на каждую глотку, которую вешали
Там безумие, смерть и ужас цеплялись.

Бессмертная в смертном обличье
Она была взглядом для помраченных глаз
Чумой радостных плагиаторов
И распространялась как красные возбуждающие поцелуи

Она больше, чем я 
Больше, чем тюремная камера
Может подать себя, говоря ангельским языком
Она меняет заклинания на каждую клетку 
В моем ничтожестве.
Она позволит мне вернуть мое косноязычие
Потому, что её могущество бежало от неё 

Она была Лилит, она была светом
Но я паразит.
Подзывающий к соблазнению 
В её бархатных обертонах
Сквозь замороженную античность, одетую в белое
Она провела меня в рай
Под кометы оваций 
Подобно Королеве Зимы на троне…

Архитепические удовольствия
Тогда реже мучали
Я принес присягу последователя 
Её капризов и темных предписаний

В волосах Европы
Её шпионы были повсюду
Сильфы среди грязных богачей и беззаботных
Её величайший план
Весь хаос и все люди 
Для питания её темных аппетитов
Она выращивает своих детей здесь.

Создания любви и войны

Председательствуя в клубе Адского огня 
Арке масонов и в Агарте

Создания любви и войны

Она восставший зверь, её ноги раздвинуты
Пылающий погребальный костер стартовал

Жизнь спортивная площадка, ликующие головокружительным достопримечательностям
И сенсациям воспламеняются её усмешкой
Как рабы, знаменитые её Сатанинскими обрядами
Мы взобрались до небес в грехе

Она приходила ко мне
И она придет к тебе
Отравление от её обольщения
Её сирены правят разрушительным Вуду

Настойчивые, бесполезно сопротивляющиеся дураки 
Этой Божественной, в страстном желании её безжалостности

За любым мерилом, её удовольствия будут найдены
Извращенный Едем в Священной земле 

Безбрежной силой я владел
Темные перевозчики яркой плоти 
И в её теперешних правилах съежился мир.

--------------------------------------

Комментарии:
«All Hallows Fair» я перевела как «Всех-Святых Мощей-Ярмарка», но что уж имел в виду автор – неясно. Видимо, это что-то среднее между «Днем Всех Святых» (Hallowe'en) и «Ярмаркой тщеславия» (роман Уильяма Мейкписа Теккерея, написанный в 1848 году, сейчас эти слова употребляют, когда хотят указать на показную роскошь, «пускание пыли в глаза»). 

В тексте есть фраза «dirty little secret» (грязный маленький секрет), которая (фраза) перекликается с названием одной из песен Cradle of Filth с альбома «Nimpfetamine» - «Filthy little secret» (это тоже означает «грязный маленький секрет») 

Де́льфы (др.-греч. Δελφοί) — древнегреческий город в юго-западной Фокиде (Греция), общегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона; в Дельфах происходили общегреческие Пифийские игры. В честь этого города была названа среда разработки Delphi и одноименный язык программирования.
По легенде, бог красоты и искусств Аполлон настиг дракона Пифона, что не давал жить его матери Латоне по наущению Геры, ревнивой супруги Зевса, приходившегося отцом Аполлону и сестре его, Артемиде. Аполлон убил и замуровал дракона в пещере, основав поверх Дельфы. Огнедышащая тварь и после смерти источала зловонные пары, поэтому образовалась «…глубокая расщелина, отверстая для оракулов. Холодная струя воздуха, гонимая вверх некоей силой, словно ветром, выходит из этой расщелины, приводит умы прорицателей в исступление и, преисполнив их божественным вдохновением, заставляет давать ответы вопрошающим». Прорицательницы (пифии) садились над расщелиной, откуда выходили одурманивающие пары и, впав в транс, начинали произносить слова, которые жрецы храма - профиты - внимательно слушали и записывали как предсказание, придавая ему литературную форму - обычно в виде стихов. (По всей вероятности, именно об этих жрецах и идет речь в песне).

Очередная игра слов: «A plague to gladly plagiarise» «чума к радостным плагиаторам», т. е. слова «чума» и «плагиаторы» несколько похожи.

Слова: «Подобно Королеве Зимы, на троне» (Like the Queen of winter, throned...) – вероятно, намекают на песню «Queen Of Winter, Throned», с альбома Cradle of Filth «VEmpire Or Dark Faerytales In Phallustein» (1996 год). Поскольку этот альбом был очень успешным, то можно сказать, что Queen Of Winter, Throned… действительно привела его (Дани) под овации (т.е. к восхищенной публике). 

Сильфы (сильфиды) – духи воздуха

Масоны (каменщики) – мистическая секта, истоком которой являются средневековые объединения (т.н. ложи) мастеров, хранящих секреты ремесел. Впоследствии стала влиятельным «клубом», решающим почти мировые задачи, приписывающим себе происхождение от Розенкрейцеров и Тамплиеров. Видит (по крайней мере на словах) свою задачу в развития и последующего объединения человечества, в чем, вероятно и преуспевает. 

Агарта, Агарти или Агартха (Agarty, Agartha) (санскрит – неуязвимая, недоступная) — легендарная подземная страна, наряду с Шамбалой считалась неким мистическим центром мира. Впервые о ней написал французский мистик Александр Сент-Ив д’Альвейдр в книге «Миссия Индии в Европе». Второе упоминание принадлежит Фердинанду Оссендовскому, который в книге «И звери, и люди и боги» со слов монгольских лам рассказывает легенду о подземной стране, управляющей судьбами всего человечества. В Агартхе живут высшие посвященные, хранители традиции, истинные учителя и правители мира. Достигнуть Агартхи непосвященному невозможно — только избранным она становится доступна.
Согласно древнеиндийской (так называемой пуранической) литературе, Агартха есть остров, расположенный посреди моря из нектара. Путешественников переносит туда мистическая золотая птица. Китайская литература сообщала о находящихся в Агартхе дереве и фонтане бессмертия. Тибетские ламы изображали Агартху в центре оазиса, окруженного реками и высокими горами. Существуют легенды о подземных ходах, соединяющих Агартху с внешним миром
По всей вероятности, в песне Агарта – что-то вроде райского ада (по сути, это рай в подземелье, там, где, по европейской и иудейской традиции, помещается ад).

Перевод и комментарии Ольги Васиной

 

 09. Harlot On A Pedestal перевод песни

Продажная женщина на пьедестале 

Когда безумию придет конец?
Как долго вниз по ступеням выдыхать
В дыму пылающего сердца?
В разврате и грехе?

В её шокирующей свите
Я видел самое худшее.
Страсть превращается в «амок», между тобой 
И в её будуаром тоже,
Бесконечность ночных внедрений
В её прекрасный кокон 
Вспышки черного и синего и нефритового

Стоя на коленях перед её ногами
Мое сердце атрофируется, восхищаясь ею для 
Последней проверки
Поклонение ей - наваждение
С этим телом на Божественном возрождении.

Когда она первая уложила меня отдыхать
Я видел такое зрелище ненависти
Для этой шлюхи на пьедестале
Этой меченой алой женщины 

Я проблеск пустыни, шум позора
Племена Луны, их блеск улучшается
Болезненное отвращение к прозрачной территории
От Эдема и Адама её тьма смешивает, сдвигая 

Я свидетель мечтаний тех
Извращенных возрождающихся, душа в огне
Кровь и зерно проливаются на столетие
Для этой властной сучки.

В её шокирующей свите
Я видел самое худшее.
Страсть превращается в «амок», между тобой 
Грызуном для запретов
Чудовищные аппетиты, где нарезано 
Правильно убраны кормушки смертельного зоопарка
Её бессмертие сейчас жаждет

Я помню, в Фивах,
На троне с голой кошкой 
Её длинные темные волосы переплетались с жемчужинами

Красная мантия разрывает её бедра 
От полных розовых губ к кошачьим глазам
Египетским черным подведено каждое веко 
Это явно та, кому принадлежат пирамиды.

Соблазнительница Лилит
Её красота возбуждает меня больше, чем слова
Могут что-то изобразить, её библия уязвляет

Закаленная Лилит
Шипящая во тьме
Обделавшая мое сердце
Я потерян с каждой разлукой с Викторией

Виктория

Я нашел их гипноз, год напоказ
Жизнь при дворе и настойчивость, политические остроты
Наркотики, эротика, её туманные вечера 
Левый дневной свет мечта в интриге ночи

Интрига ночи…

Но я вырос непростым, она ищет землю
Для нового она плетет свои грехи
Воспитание падших детей и прячущих её ценности
Прежде чем придет новый порядок, начнется развал.

Питающая слабых
Дикари у её ног, её опустошающее вожделение
Вечернее платье
Эта молодая Графиня
Первая любовница заблудших под покровом ночи 

Когда она говорила им, к её груди
Они проходили последними обрядами, восхитительными
Кругозор внутри каждый своей поры
Эта матриарх – порождение тьмы 

Шлюха на пьедестале
Ночной оркестр
Шлюха на пьедестале
Никаких непорочных дев…

-------------------------------

Комментарии:

В тексте песни есть слова: «I saw the worst» - я видел наихудшее. Но слово «worst» можно перевести и как «победитель». Т. е. «я видел победителя» (а в моем понимании, так: «наихудший и есть победитель», ха-ха).

Слово «амок», пришло к нам из малайского языка, где означает «неистово нападать». Сейчас так называют внезапно возникающее психическое расстройство (возбуждение с агрессией, бессмысленным убийством), разновидность сумеречного состояния сознания. Характеризуется неконтролируемым стремлением к некой цели, движением в одном направлении, уничтожением всёго на своем пути.
После выхода книги Стефана Цвейга «Амок», так начали называть невротическую влюбленность, зацикленность на любимом человеке, «любовь до смерти». В этом смысле оно упомянуто и в песне. 

Слова: «Turning black and blue and jaded» я перевела как «Вспышки черного и синего и нефритового», но слово «jaded» означает ещё и «изнуренный».

В тексте песни (да и всего альбома) героиню называют «алой» (scarlet). Видимо, по ассоциации с фильмом «Алая Буква», в котором рассказывалось, что пуритане (англичане протестантской веры, заселявшие только что открывшие Америку) установили закон, по которому согрешившая женщина должна в наказание носить на груди букву «А» ярко – красного цвета. Возможно, поэтому в тексте есть и слово «метка» - «scorned». Похоже, это аналогично нашему: «Клейма на ней негде ставить!» ))))

Фивы – древний город, столица Египта приблизительно в 2000 году до новой эры. К 1 веку до н.э. сохранял свое значение как культурный и религиозный центр. Он наиболее известен в западном мире, прославленный ещё путешественниками Древней Греции: «Это город тысячи врат…», «Фивы – мир Амона, тайного Повелителя Мира…».

Опять же, что-то вроде игры слов в тексте: «They passed last rites, deliciousness» (они проходили забытыми обрядами, восхитительными), при этом «Delicious» – восхитительный, а несколько похожее слово «Delict» - правонарушение. На самом деле слово «Delicious», скорее, родственно слову «деликатес».

Песня кончается словам: «Never vestal», которые я перевела как «никаких непорочных дев», но в данном случае интересно происхождение слова «вестал».
Весталки — жрицы богини Весты в Риме. Они избирались из девочек 6—10 лет, без физических недостатков, родители которых должны быть живы и принадлежать к знатным родам. Из числа избранных по жребию верховный понтифик назначал весталок, которые выходили из отцовского подчинения и находились под покровительством верховного понтифика. Обязанностью весталок было поддерживать вечный огонь в храме. Весталки были обязаны блюсти целомудрие. За нарушение и за погасший огонь весталок секли и зарывали живыми в землю. Служение Весте продолжалось 30 лет (10 лет она училась, 10 лет служила Весте и 10 лет учила других). По истечении 30 лет весталка становилась свободной и могла выйти замуж, что, впрочем случалось редко, т. к. это считалось не очень хорошим предзнаменованием, и, к тому же, в Древнем Риме 30-летние женщины считались слишком старыми для замужества и деторождения. (Можно подумать, что-то изменилось! – О. В.) Весталка пользовались большим уважением и почетом, они были неприкосновенными, и оскорбивший весталку карался смертью. Если весталка встречала преступника, ведомого на казнь, — преступник получал свободу (Возможно, в песне подразумевается и то, что герой никогда не получит свободу от своего «амока»).

Перевод и комментарии Ольги Васиной

 

 10. Forgive Me Father (I Have Sinned) перевод песни

Прости меня святой отец, ибо я согрешил

Прости меня святой отец, ибо я согрешил
Тьма утаскивает её, рисуя во мне снова
Её видение тонет как домашнее вино
Шепча поцелуями так божественно
Я благословлен, но сейчас я падаю, проваливаюсь.

Шторм, тучи свернулись над головами
Выше их повелителя
Конец всякой плоти, конец дней,
Любовь предсказывает гибель
В её драгоценных волнах

Я сжег свою священническую душу
Для Демонической Королевы моих мечтаний
Слепое увлечение обернулось полным контролем
Ей розы были сладкими,
Но её шипы варварскими

«Люби меня
И поклоняйся мне
Я щедра к тебе и восхищаю тебя
Исполни все желаемое и фетишируемое тоже»

Многие никогда не захотят увидеть,
Многие никогда не захотят узнать
Правду что находится за пределами их фантазий
Их глубокие потребности
Будь один в их представлении

Прости меня святой отец, ибо я согрешил
Тьма утаскивает её, рисуя во мне снова
Её видение тонет как домашнее вино
Шепча поцелуями так божественно
Я благословлен, но сейчас я падаю, проваливаюсь.

Ничего левого не делал, но сбежал

Содом сворачивается над современной смертью
На покинувших когда-либо пост
Конец всякой плоти, конец дней,
Звезды предсказывает гибель
В её поддельных волнах

«Люби меня
И поклоняйся мне
Я воспитываю тебя и наказываю тебя тоже
Исполни всё желаемое для моей тоски Аладдина».

Она пришла ко мне
Как песчаная буря в песочных часах
Вихрь страсти
Я загипнотизирован
Думаю, за пределами бледного
За пределами серце-останавливающего взгляда
И влажные бедра
Я хочу провалиться

Я ненавижу заклинания, брошенные вокруг меня
Притяжение её абсолютно
Несмотря на ужасы, которые вынашиваются
Под её красотой 

«Я больше твоей жизни, за пределами твоего кругозора
Зависть всех других мужчин
Всё, что порок заберет у тебя - 
Вечность со мной» 

Сатанинская содержанка
Она делает свои преступления местом действия сияния с небес

Прости меня святой отец, ибо я согрешил
Тьма утаскивает её, рисуя во мне снова
Её видение тонет как домашнее вино
Шепча поцелуями так божественно
Я благословлен, но сейчас я падаю, проваливаюсь.

---------------------------
Комментарии:
В тексте песни написано «But her thorns were barbarous», т. е. «Но её шипы варварскими». Здесь имеет место некая игра слов – «barb» по-английски значит: колючка, зазубрина, зубец. Можно перевести как «…её шипы варварски колючие».

В тексте звучит фраза: «In her bastard ways», что я перевела как «В её поддельных волнах», но на самом деле слово «bastard» имеет значение не только поддельный, но и широко известны смысл: бастард – это внебрачный ребенок, (грубо) говоря по-русски – ублюдок. Поэтому можно перевести как: «в её ублюдочных волнах».

 
 
Перевод и комментарии Ольги Васиной

 11. Beyond Eleventh Hour перевод песни

Вдали одиннадцатый час

«Все зеркала ведут в мои покои
Мой экзотический замок удовольствий
В котором мой двор так же милостив и ненасытен
Целомудренный и непристойный
Туда, где выкачивают жизнь из истинного сердца
Там просачивается продажность 
И из этого моего нового Эдема
Ночных оттенков, черная
Белена, сфинксов
Опиум и розы отлученных на слезах и крови
Восставшие поднялись как страсть
И тени моего темного супруга будут расти
Сам по ту сторону лица мира

…И ад следовал за ним…»

Часть сада, её темный Эдем
Накормленный отравленными листьями 
Мое сердце тяжелеет в её сезон дождей
Топчась по грязи в её болоте, потеряв надежду
Но только сейчас
Путь лжи выпрямится прежде меня
Лабиринт вспахан наполовину насквозь с ненавистью
И её урожай капает красным

Вдали одиннадцатый час

Её красота и животная сила
Растет сильнее день ото дня
И с каждой розой, что она лишила цветения
Её мучения всё становились всё безумнее

В её тисках на измельченных листьях 
Однажды наши кончики пальцев копали и хватали
Она шепчет мне ужасные вещи

Она нуждается в войне с Богом
Неудачник вскрыл пласт заостренными зубами
С её армией, поднявшейся из страданий
Всходящей за выпущенными черными крыльями

Она разбила святые мощи
За свои мучения в охоте на ведьм
И давя церковь под своим каблуком
Священник с почтением в её ….

Темные лошади мчат ночные кошмары
Выжимая покорных досуха
Вампир Мадам БабочКлык
С порочной полосой в милю шириной 

Вдали одиннадцатый час

Её поцелуй обернется распущенностью
Её взгляды владеют пренебрежением, неуважением
Вместо тех глаз, «горящих» на приз 
Судьбы, ей в самом деле нравиться искушать

В её тисках на измельченных листьях 
Задыхаясь, из завоеванных пиков страсти
Она шепчет мне ужасные вещи

Она нуждается в войне с Богом
Неудачник вскрыл пласт заостренными зубами
С её армией, поднявшейся из страданий
Всходящей за выпущенными черными крыльями

Она разрывает могущественные горные пики
Затем воздвигает их вверх заново
Одиннадцатый час близко 

Лилит, пропасть, скользящие туманы 
Это причина всех заблудших душ
Как сопротивляться этому соблазнительному подарку
На берегу её не-святого пути? 

Она зовет меня по имени так нежно
Из глубокой отмели следы тумана 
Я почти потерял себя, прежде чем начал 
Но мой дух держит это в молчании
Пока я дрейфовал через озеро
Проблескивают тайны гарема 
Сейчас её бархатные занавеси раздвинуты

Она блестит как луна 

Ветер затихает, подслушивая
Пока я кланяюсь перед её троном
И она спускается, приветствуя меня
Как королевская сука, выращенная ею

«Подойди ближе, хочешь остаться?
Черный кот забрал твой язык?»

«Я не твой раб
И ты не мой спаситель»

«Но Исаак, я так одинока…»

Я владел этими холодными, обманывающими глазами
Один её гипнотический пристальный взгляд-
И ручаешься вечно любить. Потом уходишь прочь
Гром бурлит позади меня
Смерть приспособит её любимую маску
Другой любовник задушен её кровожадной тьмой

Застегиваясь в саду, ты услышишь 
Эту историю, угрожающую насквозь
Я просил её пощады, давал слово
Я оплатил счет её сладкого мяса, как ты

Для того, чтобы сейчас
Правдивая ложь распростерлась предо мной 
Я оставил её и пусть она бушует
Как и было обещано небесами 

Вдали одиннадцатый час

Лилит, пропасть, разрезающая туманы,
Идет к тебе в этот канун праздника
Блестящий пик её долгого свидания
Прежде чем эти фатальные поцелуи закровоточат

Вдали одиннадцатый час

Она сделает из тебя игрушку
Скудное развлечение для своей кровати
И когда обнаженная плоть забудет песни
Она возьмет твою гребаную душу взамен

Пробило полночь, свечи шипят,
Бормоча свои пере-коронованные заклинания;
Я сниму нагар этих языков, мое сердце дрожит, разрушаясь;
Эти слова, что я говорю - ворота Ада

--------------------------

Комментарии:

Песня называется «вдали одиннадцатый час», и поставлена под номером одиннадцатым на диске, что интересно само по себе. Эта песня – «сестра» «The Cult Of Venus Aversa», последнее четверостишье Beyond Eleventh Hour – припев «The Cult Of Venus Aversa», в самом начале точно также идет речитатив от имени «главной героини». Но теперь а сюжете наступает переломный момент: герой, даже оставаясь влюбленным, решился уйти от своей темной госпожи, о чем явно и заявляет.
Песня напомнила мне эти стихи:
«…И, перевязан шелком душным
чтоб кровь не шла из черных жил
Я был веселым и послушным
Обезоруженный служил
Но вот теперь, припоминая,
Я вспомнил: нет, я не слуга.
Так падай, перевязь цветная!
Хлынь кровь, и обагри снега!»
(А. А. Блок) 

«...And Hell will come with Him"» - «…и Ад следовал за ним» - фраза из Апокалипсиса (откровение Иоанна Богослова) глава 6 стих 8:
«И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть "; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли - умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными». 

«Pure and obscene» я перевела как «целомудренный и непристойный», но можно обострить противоречия ещё сильнее и перевести как: «чистый и грязный» 

«deflowers» я перевела как «лишила цветения», по аналогии с «defloration» - лишением невинности.

«A vampire madam batterfang» (перевела как Мадам БабочКлык), по всей видимости, здесь намек на «Мадам Баттерфляй» - героиню книги и оперы.

Перевод и комментарии Ольги Васиной